甘立媃 Gan Lirou (1743 - 1891)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
述怀 |
Ich erzähle von meinen Gefühlen |
|
|
|
|
将欲黄昏兮寒侵肌 |
Die Abenddämmerung bricht herein, ach, die Kälte dringt in mein Fleisch |
空房寂寞兮不胜悲 |
Im leeren Haus herrscht Einsamkeit, meine Trauer ist unerträglich |
倚闺凝望兮盼君归 |
Ich lehne im Frauengemach und schaue gebannt in die Ferne, ersehne deine Rückkehr |
出步庭阶兮凄风吹 |
Wenn ich hinaus auf die Stufen trete, weht ein frostiger Wind |
重入中堂兮倚灵帏 |
Gehe ich wieder in die Halle hinein, lehne ich mich an den Vorhang im Trauerzimmer an |
孤儿幼女兮泣牵衣 |
Meine verwaisten Söhne und die kleinen Töchter, ach, zerren weinend an meinem Kleid |
抱携归房兮灯影微 |
Ich trage sie im Arm zurück ins Haus, ins schwache Lampenlicht |
含悲伏枕兮泪暗垂 |
Mit Trauer im Herzen drücke ich mein Gesicht ins Kissen, lasse meine Tränen heimlich laufen |
恍惚梦君兮如昔时 |
Ich glaube, dich im Traum zu sehen, wie in alten Zeiten |
醒赋鸡鸣兮奚不闻昧旦词 |
Beim Erwachen rezitiere ich "Es kräht der Hahn", ach, warum hörst du das Wort "Morgengrauen" nicht |