甘立媃 Gan Lirou (1743 - 1891)

   
   
   
   
   

述怀

Ich erzähle von meinen Gefühlen

   
   
将欲黄昏兮寒侵肌 Die Abenddämmerung bricht herein, ach, die Kälte dringt in mein Fleisch
空房寂寞兮不胜悲 Im leeren Haus herrscht Einsamkeit, meine Trauer ist unerträglich
倚闺凝望兮盼君归 Ich lehne im Frauengemach und schaue gebannt in die Ferne, ersehne deine Rückkehr
出步庭阶兮凄风吹 Wenn ich hinaus auf die Stufen trete, weht ein frostiger Wind
重入中堂兮倚灵帏 Gehe ich wieder in die Halle hinein, lehne ich mich an den Vorhang im Trauerzimmer an
孤儿幼女兮泣牵衣 Meine verwaisten Söhne und die kleinen Töchter, ach, zerren weinend an meinem Kleid
抱携归房兮灯影微 Ich trage sie im Arm zurück ins Haus, ins schwache Lampenlicht
含悲伏枕兮泪暗垂 Mit Trauer im Herzen drücke ich mein Gesicht ins Kissen, lasse meine Tränen heimlich laufen
恍惚梦君兮如昔时 Ich glaube, dich im Traum zu sehen, wie in alten Zeiten
醒赋鸡鸣兮奚不闻昧旦词 Beim Erwachen rezitiere ich "Es kräht der Hahn", ach, warum hörst du das Wort "Morgengrauen" nicht